删除

  [复制链接]
蓝野形而上 | 2009-11-10 16:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝野形而上 于 2009-11-10 16:35 编辑

There had been so many questions I wanted to know but never could bring myself to ask. This world would be a much happier place if everyone knows: There are so many hearts broken because there are so many words unspoken.
有很多的问题我想去寻求答案,但我从来都没有去问询答案的所在,如果这个世上没有如此多的谎言令人心碎,那么这将会是一个多么幸福美好的地方。
I know it, so I psyched myself up and finally did the impossible (ask the questions which would haunt me for the rest of my life if I didn’t), only to find something else that haunted me more.
正应如此,更多让我苦恼的事情,让我失去了勇气并最终未去付出行动(此类问题只会让我的余生更加的苦恼),
Still, I should admit that somehow, I’m relieved, knowing clearly that something and someone is not what I thought it was and he is not perfect for me. Even though I felt I’d hit my humiliation limit, I’m glad to know that my heart is still off limits to anyone but that really really special guy whom, of course, I’m still looking for. T_T
因此,我务必承认有时我会莫名其妙,我自我安慰,并清楚的知道有些人有些事不是我所想的那样,而且他和我是不合适的,虽然如此,我感到羞愧难藏,我的心仍在寻找一位特别的他能让我心受到限制。
But where is he? It’s been four and a half years. I’m exhausted! There were a couple of times when I thought I had found someone whom I could actually be with, then……fuck’em.
但他在哪呢?4年半过去了,我已筋疲力尽,我一直付出双倍的时间在寻求我所能托付终生的人。
I viewed some profiles today. I saw some old guy’s. As I sat there, seeing his nude obese body, soft dick dangling at the crotch, saggy ass and he was looking for some brutal top to fuck him hard…I was a little bit amused and uncomfortable. Then I saw his wrinkled and weathered face. He seemed so old and fragile. Suddenly I felt terribly sad, for him and for myself.
我今天看到一些相片,我看到一位年长点的他。我坐在那,看着他的裸体相片,他的生殖器在双腿间自然的垂直,他的PP显的紧实,他在寻求一位强壮结实的一与他发生性爱,我感到到欢乐而又不安。然后我看到了他满是皱纹和经历经风雨的脸。他看上去是如此的苍老而脆弱。为此我突然感动悲伤,为他,也为我。
Not having a man in your life to grow old with, a man who cares for you, who says I love you, or in this gentleman’s case, a man who can fuck you when you need to be fucked…it’s so damn frustrating just thinking about it.
没有人能与你同生共老,没有人能关爱你并对你说我爱你,没有人会很温情的与你共享性爱温存在你想的时候,一想到此就让我感动愤怒和受挫。
Will I be lucky enough to finally find someone to grow old with? What if I’m still looking for that someone when I’m officially old?----my scary age would be 40.
真的没有足够的幸运让我找到一个同生共老的人吗?我还要持续去寻找我所爱的人直到我老去吗?---此时我已是40年纪,真让我惊慌。
oops…I start to feel like one of those desperate women. I’d better stop and go to sleep.
哎,我开始感觉好像自己是一个绝望的怨妇。我还是最好不要再想了,还是进入梦乡安然入睡吧。
蓝野形而上 | 2009-11-10 16:34 | 显示全部楼层
翻译的不好不要见怪哦,我只是按我的理解来翻译的.....好久没翻译东西了
no3 | 2009-11-10 16:37 | 显示全部楼层
汗死了,各位还在继续吗?
瞄眼看到最后一句,不是绝望主妇,还有王菲翻唱的歌词吗?
I’d better stop and go to sleep.
yes Im going home...是我想睡了,受不起打扰。。。。。呵
saledrape | 2009-11-10 17:16 | 显示全部楼层
翻译的不好不要见怪哦,我只是按我的理解来翻译的.....好久没翻译东西了
蓝野形而上 发表于 2009-11-10 16:34


非常谢谢你啦!!::027::
shiweijian | 2009-11-10 17:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 shiweijian 于 2009-11-10 17:19 编辑
翻译的不好不要见怪哦,我只是按我的理解来翻译的.....好久没翻译东西了
蓝野形而上 发表于 2009-11-10 16:34

学外语要换一种思维方式。翻译的时候是不可以按字面意思来译的。你需要多积累一些知识,而且要多写多听多说多练。
saledrape | 2009-11-10 17:17 | 显示全部楼层
汗死了,各位还在继续吗?
瞄眼看到最后一句,不是绝望主妇,还有王菲翻唱的歌词吗?
I’d better stop a ...
no3 发表于 2009-11-10 16:37


看不懂你说的什么!!::39::
no3 | 2009-11-10 17:20 | 显示全部楼层
看不懂你说的什么!!
saledrape 发表于 2009-11-10 17:17


我也不知道在说什么啊,哈
shiweijian | 2009-11-10 17:21 | 显示全部楼层
回复 76# saledrape
他全都是按字面意思翻译的,所以他翻译得也不好。不过,结果不是我翻译得不好而是此贴的那篇英文有太多的文法和语法的错误。你应该提你的英语水平。
shiweijian | 2009-11-10 17:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 shiweijian 于 2009-11-10 18:05 编辑

“psyched”这个是不常用的。“Still, I should admit that somehow, ”中不可以用“still". 应用“And"
"I should admit that somehow"应该是:somehow或者I don't know the reason.
例:Matters jog along somehow.Somehow we thought differently. Somehow I must find her。
"profile"是;传略,人物简介;概况,档案的意思。
sungming | 2009-11-10 17:35 | 显示全部楼层
小乔是谁?林志玲?
saledrape 发表于 2009-11-10 12:11


是乔振宇!在《雪花女神龙》中演的赛华佗!
saledrape | 2009-11-10 17:52 | 显示全部楼层
是乔振宇!在《雪花女神龙》中演的赛华佗!
sungming 发表于 2009-11-10 17:35


::64::
sungming | 2009-11-10 17:55 | 显示全部楼层
回复  saledrape
我想要他那么棒的翻译能力!
kevinlaw 发表于 2009-11-10 15:12


多谢夸奖。
本来真的不想弄的,这个只是一个老外的自白而已,没什么意思,后来,今早我难得上网,看了一下,觉得对shakira有歉意,就.......不过,在看小乔,呵呵!一副清纯高傲,不食人间烟火的摸样,特别喜欢他眉心的那个红点.........

英语是最开放的一种语言,吸收外来词汇以及自创的东西无数,而且非常活泼,所以我也特别喜欢自由自在的翻译,只要能掌握它的意义就行了....一个字:活!学得活,用得活,才是王道!哈哈.....

语言是工具,能用,就好。
kevinlaw | 2009-11-10 18:03 | 显示全部楼层
回复 112# sungming
哈哈!有机会想请教一下呢!我想学好口语!
sungming | 2009-11-10 18:05 | 显示全部楼层
不敢。。。。

这里有好多高手,哈哈.......
小强哥哥 | 2009-11-10 18:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
saledrape | 2009-11-10 19:22 | 显示全部楼层
101楼的朋友,你的原文理解就错了,至于105楼的sb你去看看自己译的什么狗屁玩意再指点别人吧,半桶水在那晃 ...
小强哥哥 发表于 2009-11-10 18:36


我不敢跟那个人吵!但是要偷偷同意你一下!!!::48::
小强哥哥 | 2009-11-10 19:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
sungming | 2009-11-10 19:35 | 显示全部楼层
哈哈,高手来了!
shiweijian | 2009-11-11 18:35 | 显示全部楼层
过街老鼠,人人喊打。
小强哥哥 发表于 2009-11-10 19:27

臭男人,人人得而诛知。
shiweijian | 2009-11-11 19:10 | 显示全部楼层
有木有人能把这段英文翻译一下?谢谢啊!
There had been so many questions I wanted to know but never  ...
saledrape 发表于 2009-11-9 18:18

这篇文章写得很好,但是,里面有很多语法和文法的错误。
saledrape | 2009-11-11 19:15 | 显示全部楼层
这篇文章写得很好,但是,里面有很多语法和文法的错误。
shiweijian 发表于 2009-11-11 19:10


是吗?那麻烦你把错误一一罗列出来吧
shiweijian | 2009-11-11 19:15 | 显示全部楼层
小强哥哥 | 2009-11-11 19:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
shiweijian | 2009-11-11 19:20 | 显示全部楼层
回复 121# saledrape
我已回复过了。
saledrape | 2009-11-11 19:27 | 显示全部楼层
回复  saledrape
我已回复过了。
shiweijian 发表于 2009-11-11 19:20


唉。。。你真的还是再多去学习学习吧。不说了
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则