删除

  [复制链接]
saledrape | 2009-11-10 08:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 saledrape 于 2009-11-10 08:15 编辑
当然了。不过,说别人之前也要看看你自已。不过,此贴的第二段写得乱七八糟的。还有一个写乱的单词。整篇文 ...
shiweijian 发表于 2009-11-10 02:20


你翻得不好
还有原文的第二段是没有问题的
另外你可以去参看一下小强哥哥的译文
不过还是谢谢你啦!::37::
saledrape | 2009-11-10 08:15 | 显示全部楼层
楼上,你的翻译,我不想点评了,使劲瞎编乱造吧,你的水平大家都看到了。
小强哥哥 发表于 2009-11-10 01:56


强哥!你居然不理我,不帮我翻后面的,你这个坏蛋::61::
不过还是你水平比较高啊!::37::
sungming | 2009-11-10 09:01 | 显示全部楼层
我看第一眼的时候,就有这种想法:这段英文是LZ在哪个国外的同志网站上抄下来的,可能LZ对那个外国帅哥特喜欢,所以把他的一些东西拿来请人弄一下,呵呵........

英文还算地道,所以比较难译(就是说翻的很难通顺),我也就懒的不翻,LZ别怪我哦!

SHAKIRA没有骗你,在此声明,亦象SHAKIRA道歉。
saledrape | 2009-11-10 09:12 | 显示全部楼层
我看第一眼的时候,就有这种想法:这段英文是LZ在哪个国外的同志网站上抄下来的,可能LZ对那个外国帅哥特喜 ...
sungming 发表于 2009-11-10 09:01


原来你是深藏不露的高手,我恨你!::61::
你把后面的部分稍微跟我翻一翻呗
sungming | 2009-11-10 09:36 | 显示全部楼层
不敢,我试一下,以示歉意。

Will I be lucky enough to finally find someone to grow old with? What if I’m still looking for that someone when I’m officially old?----my scary age would be 40.

找到一个人,和我一起慢慢变老,我是否能这样的幸运?等我真正的变老了,却还在苦苦寻觅着我意中人,到那时又将是怎样的境况啊?-----我的极限是40岁。

oops…I start to feel like one of those desperate women. I’d better stop and go to sleep.

天啊!......我感觉自己开始喜欢那些该死的女人中的一个了....还是不要再去想了,睡觉吧!

呵呵,我比较喜欢意译的.....
saledrape | 2009-11-10 09:48 | 显示全部楼层
不敢,我试一下,以示歉意。

Will I be lucky enough to finally find someone to grow old with? What  ...
sungming 发表于 2009-11-10 09:36


啊啊!!
start to feel like one of.... 是开始觉得(自己)像是。。。的意思吧?::32::
sungming | 2009-11-10 09:54 | 显示全部楼层
哈哈,你对的。

我一边在看赛华佗....呵呵

不过,有时英文是.........
saledrape | 2009-11-10 10:17 | 显示全部楼层
哈哈,你对的。

我一边在看赛华佗....呵呵

不过,有时英文是.........
sungming 发表于 2009-11-10 09:54


::40::
sungming | 2009-11-10 10:19 | 显示全部楼层
呵呵,怎么了?
sungming | 2009-11-10 10:20 | 显示全部楼层
小乔是个例外,我一向不喜欢这种奶油的.....
saledrape | 2009-11-10 12:11 | 显示全部楼层
小乔是个例外,我一向不喜欢这种奶油的.....
sungming 发表于 2009-11-10 10:20


小乔是谁?林志玲?
justiner | 2009-11-10 14:18 | 显示全部楼层
稍等
justiner | 2009-11-10 14:31 | 显示全部楼层
有那么多的问题自己始终没有勇气问出来。世界本可以更美好,如果人们知道:那些没说出的话伤了很多人的心啊。
我明白这个道理,于是就激励自己勇敢的做了原来不可能做到的事,如果不问这个问题,我的下半辈子会一直纠结着,我宁愿让答案就纠结着我。
至此,我承认莫种程度上我释放了自己。因为我清楚的知道了有些人有些事并不完全的适合我。尽管我觉得这是我能承受的耻辱的最大极限,我很高兴知道我的心是自由的,我等着那个最最特别的属于我的他,我依然寻找着。。
saledrape | 2009-11-10 14:36 | 显示全部楼层
有那么多的问题自己始终没有勇气问出来。世界本可以更美好,如果人们知道:那些没说出的话伤了很多人的心啊 ...
justiner 发表于 2009-11-10 14:31


前面三段小强哥已经帮我翻译了
不过还是谢谢你啊::37::
kevinlaw | 2009-11-10 15:04 | 显示全部楼层
回复 84# sungming
我也要我也要!::074::
kevinlaw | 2009-11-10 15:09 | 显示全部楼层
回复 84# sungming
我也要我也要!::074::
saledrape | 2009-11-10 15:09 | 显示全部楼层
回复  sungming
我也要我也要!
kevinlaw 发表于 2009-11-10 15:04


你要什么?
kevinlaw | 2009-11-10 15:12 | 显示全部楼层
回复 92# saledrape
我想要他那么棒的翻译能力!
saledrape | 2009-11-10 15:13 | 显示全部楼层
回复  saledrape
我想要他那么棒的翻译能力!
kevinlaw 发表于 2009-11-10 15:12


小强哥哥比较厉害::56::
kevinlaw | 2009-11-10 15:18 | 显示全部楼层
回复 94# saledrape
我倒是觉得他的比较地道!
saledrape | 2009-11-10 15:22 | 显示全部楼层
回复  saledrape
我倒是觉得他的比较地道!
kevinlaw 发表于 2009-11-10 15:18


小强哥哥,有人说你翻得不好!快来打他!!!::38::
kevinlaw | 2009-11-10 15:37 | 显示全部楼层
回复 96# saledrape
我可没说他不好哦!是你说的!
saledrape | 2009-11-10 15:48 | 显示全部楼层
回复  saledrape
我可没说他不好哦!是你说的!
kevinlaw 发表于 2009-11-10 15:37


::58::
小强哥哥 | 2009-11-10 15:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
saledrape | 2009-11-10 16:14 | 显示全部楼层
翻译精髓三个字:信、达、雅,即忠实原文、通顺流畅、美好优雅。对于用词平淡、文笔朴实的原文,翻译时应忠 ...
小强哥哥 发表于 2009-11-10 15:54


对啊,我也想它沉了算了,可沉不下去::32::
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则