when we two parted

[复制链接]
蜀葵 | 2007-8-5 21:19 | 显示全部楼层
原帖由 鸿飞羽 于 2007-8-5 19:49 发表

难道英语诗词就是用些看似熟悉的词,实者乃及不常用的词写出来,拗口的不得了!
例如:thy vows thee 等等
大家看到就行了,还有,英文貌似把我们中文的童子鸡翻译成为,a chicken who had not made love with a ...



难道英语单词翻译成中文就不拗口啊?
鸿飞羽 | 2007-8-5 21:44 | 显示全部楼层
原帖由 CHU-LIP 于 2007-8-5 20:00 发表


现代中国文学有哪位作家能拿?!::22::

那些个拿茅盾文学奖的(比如平凡的世界)基本拿诺贝尔是没有什么问题了。
但是由于翻译及文化背景的不同,也可能由于那些个评定者欣赏不来,根本没有发现中国作家真正表达的东西,所以没有能够青睐中国作家。他们可能更喜欢那些比较直白入骨的表达吧,比如日本就拿了两次。
蜀葵 | 2007-8-5 21:47 | 显示全部楼层
我不能说语言文化不好啊什么的 汉语也有古汉语 英语也有古英语
汉语本来还没有标点符号呢 还不是因为英语而来的 语言是用来沟通的 只要实现了它的功能 语言有何好差之分
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则