when we two parted

[复制链接]
查看2400 | 回复27 | 2007-8-5 18:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears
CHU-LIP | 2007-8-5 18:21 | 显示全部楼层
。。。。。。。。。。。。。。

[ 本帖最后由 CHU-LIP 于 2007-8-5 18:29 编辑 ]
原帖由 CHU-LIP 于 2007-8-5 18:21 发表
::22::



拜伦同学的诗啊::36:: ::36:: ::36::

[ 本帖最后由 云和山的彼端 于 2007-8-5 18:42 编辑 ]
CHU-LIP | 2007-8-5 18:26 | 显示全部楼层
原帖由 云和山的彼端 于 2007-8-5 18:25 发表



拜伦同学的诗啊::36:: ::36:: ::36::


拜伦我知道,,,,诗一首也不知道。。。

我连中文诗都不知道几首。。。英文诗更加不知道了。。。。::47::
CHU-LIP | 2007-8-5 18:29 | 显示全部楼层
(激动)。。。。。

赶快编辑掉,,,,

实在太丢脸了。。。。。::50::
蜀葵 | 2007-8-5 18:39 | 显示全部楼层
原帖由 云和山的彼端 于 2007-8-5 18:25 发表



拜伦同学的诗啊::36:: ::36:: ::36::



终于碰到知音了  能一眼识破
蜀葵 | 2007-8-5 18:40 | 显示全部楼层
原帖由 CHU-LIP 于 2007-8-5 18:29 发表
(激动)。。。。。

赶快编辑掉,,,,

实在太丢脸了。。。。。::50::



石榴姐姐 学习永远不会迟的
CHU-LIP | 2007-8-5 18:41 | 显示全部楼层
原帖由 graycham 于 2007-8-5 18:40 发表



石榴姐姐 学习永远不会迟的


(举手!举手!)

其实偶也看出来了。。。

只是我想低调一点。。。

所以把说出答案的机会给了别人。。。。::8::
把我也厚道点 编辑掉吧::22::
蜀葵 | 2007-8-5 18:44 | 显示全部楼层
原帖由 CHU-LIP 于 2007-8-5 18:41 发表


(举手!举手!)

其实偶也看出来了。。。

只是我想低调一点。。。

所以把说出答案的机会给了别人。。。。::8::




那再给你一句我很喜欢的all is not lost;the unconquerable will, and courage never to submit or yield
蜀葵 | 2007-8-5 18:44 | 显示全部楼层
原帖由 云和山的彼端 于 2007-8-5 18:42 发表
把我也厚道点 编辑掉吧::22::




有真才 怕什么啊
CHU-LIP | 2007-8-5 18:47 | 显示全部楼层
And what is else not to be overcome?
That Glory never shall his wrath or might
Extort from me.  

Let us work hard and like we're together forever.
::63::
蜀葵 | 2007-8-5 18:48 | 显示全部楼层
原帖由 CHU-LIP 于 2007-8-5 18:47 发表
And what is else not to be overcome?
That Glory never shall his wrath or might
Extort from me.  

Let us work hard and like we're together forever.
::63::



如果是你想出来的 我服了你

如果是搜的 那就。。。。。。。。。。。。。。。
skyflying | 2007-8-5 18:51 | 显示全部楼层
呵呵LS的也不配合下哈::22::
CHU-LIP | 2007-8-5 18:52 | 显示全部楼层
原帖由 graycham 于 2007-8-5 18:48 发表



如果是你想出来的 我服了你

如果是搜的 那就。。。。。。。。。。。。。。。


当然搜索出来!

我没文化不要紧!

偶有GOOGLE没关系!!

哈哈!::6::
蜀葵 | 2007-8-5 19:02 | 显示全部楼层
原帖由 CHU-LIP 于 2007-8-5 18:52 发表


当然搜索出来!

我没文化不要紧!

偶有GOOGLE没关系!!

哈哈!::6::



哦 嘿嘿 坦诚 好孩子 给你一颗糖
五花肉 | 2007-8-5 19:03 | 显示全部楼层
看的我一头雾水::38:: ::38::
鸿飞羽 | 2007-8-5 19:36 | 显示全部楼层
语法好不通::22:: ::22::
CHU-LIP | 2007-8-5 19:38 | 显示全部楼层
原帖由 鸿飞羽 于 2007-8-5 19:36 发表
语法好不通::22:: ::22::



你牛!!!!!!!!!!!!!!!!!!1::27::
鸿飞羽 | 2007-8-5 19:41 | 显示全部楼层
原帖由 CHU-LIP 于 2007-8-5 19:38 发表



你牛!!!!!!!!!!!!!!!!!!1::27::

主谓宾都看不到。这就是所谓英语诗,感觉好白,跟我们伟大的中文简直就不象是同时期的文明!
CHU-LIP | 2007-8-5 19:43 | 显示全部楼层
原帖由 鸿飞羽 于 2007-8-5 19:41 发表

主谓宾都看不到。这就是所谓英语诗,感觉好白,跟我们伟大的中文简直就不象是同时期的文明!


这个。。。没有更高级或者更低级的说法吧,,,

各有各的味道。。。::39::
鸿飞羽 | 2007-8-5 19:49 | 显示全部楼层
原帖由 CHU-LIP 于 2007-8-5 19:43 发表


这个。。。没有更高级或者更低级的说法吧,,,

各有各的味道。。。::39::

难道英语诗词就是用些看似熟悉的词,实者乃及不常用的词写出来,拗口的不得了!
例如:thy vows thee 等等
大家看到就行了,还有,英文貌似把我们中文的童子鸡翻译成为,a chicken who had not made love with another.
好笑死了。
CHU-LIP | 2007-8-5 19:49 | 显示全部楼层
原帖由 鸿飞羽 于 2007-8-5 19:49 发表

难道英语诗词就是用写看似熟悉的词,实者及不常用的词拉出来,拗口的不得了!
例如:thy vows thee 等等
大家看到就行了,还有,英文貌似把我们中文的童子鸡翻译成为,a chicken who had not made love with ano ...


语言之间毕竟有隔阂的亚。。。很正常啊。。。。
鸿飞羽 | 2007-8-5 19:56 | 显示全部楼层
原帖由 CHU-LIP 于 2007-8-5 19:49 发表


语言之间毕竟有隔阂的亚。。。很正常啊。。。。

这句话我同意,不过总感觉用英语来把一些优美的中文翻译的相当幼稚,可能这也是为什么中文文学迟迟不能拿诺贝尔奖的原因吧.
CHU-LIP | 2007-8-5 20:00 | 显示全部楼层
原帖由 鸿飞羽 于 2007-8-5 19:56 发表

这句话我同意,不过总感觉用英语来把一些优美的中文翻译的相当幼稚,可能这也是为什么中文文学迟迟不能拿诺贝尔奖的原因吧.


现代中国文学有哪位作家能拿?!::22::
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则